Wyniki konkursu „Prawo w tłumaczeniu” (edycja 2017)

Na konkurs wpłynęły 54 prace (w tym 19 z językiem francuskim, 13 z językiem angielskim, po 6 z językiem rosyjskim i hiszpańskim, oraz po 5 z językiem niemieckim i włoskim). Uczestnicy konkursu reprezentowali 12 polskich uczelni, najwięcej studentów było z Uniwersytetu Warszawskiego (19) oraz z Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej (17).

Oto lista zwycięzców w poszczególnych kategoriach językowych:

JĘZYK FRANCUSKI – Magdalena Jelińska, Uniwersytet Warszawski, Instytut Lingwistyki Stosowanej, I rok studiów magisterskich;

JĘZYK ANGIELSKI – Dagmara Czasak, Uniwersytet Warszawski, Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy PSKT;

JĘZYK ROSYJSKI – Dawid Bronowski, Uniwersytet Śląski w Katowicach, Filologia rosyjska, 4. rok;

JĘZYK HISZPAŃSKI – Anna Jamka, Uniwersytet Warszawski, Instytut Lingwistyki Stosowanej, II rok studiów magisterskich;

JĘZYK NIEMIECKI – Maciej Andrukajtis, Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Lingwistyka stosowana II stopnia, II rok studiów magisterskich;

JĘZYK WŁOSKI – Zuzanna Starostecka, Uniwersytet Warszawski, Italianistyka, I rok studiów magisterskich.

Zwycięzcom serdecznie gratulujemy! Ze zwycięzcami skontaktujemy się mailowo w celu ustalenia sposobu przekazania nagród.

Wszystkim uczestnikom konkursu bardzo dziękujemy za nadesłane prace i zapraszamy do udziału w następnej edycji konkursu.

 

Tłumacz w ONZ – spotkanie z dr. Edinem Dupanoviciem

Serdecznie zapraszamy na spotkanie z dr. Edinem Dupanoviciem, specjalistą od językoznawstwa angielskiego z Wydziału Pedagogicznego uniwersytetu w Bihacu (Bośnia i Hercegowina), który opowie nam o swojej pracy w charakterze tłumacza w Organizacji Narodów Zjednoczonych.

Spotkanie odbędzie się 1 czerwca o godz. 11.30 w budynku ILS (sala 00.111, parter). Zachęcamy do śledzenia wydarzenia na Facebooku: https://www.facebook.com/events/944184265730084/.

Więcej o karierze tłumacza w ONZ możecie przeczytać tu: https://languagecareers.un.org/dgacm/Langs.nsf/home.xsp.

Do zobaczenia!

Działalność koła – kwiecień i maj 2017

Na czterech kolejnych spotkaniach Koła, które odbyły się 20 kwietnia, 27 kwietnia, 11 maja i 18 maja, zajmowałyśmy się głównie sprawami organizacyjnymi dotyczącymi konkursu „Prawo w tłumaczeniu”, do udziału w którym serdecznie zapraszamy (aby przeczytać szczegółowe informacje na jego temat, regulamin oraz tekst ustawy do tłumaczenia, należy kliknąć w plakat po prawej stronie).

20 kwietnia dołączyły do nas dwie nowe Członkinie, Małgosia Baranowska i Zuzanna Kołodziejczyk.

Podczas ostatnich spotkań omawiałyśmy również terminologię związaną z prawem zobowiązań oraz przekładem sądowym. Dokonałyśmy również tłumaczenia kilku fragmentów umów z języka angielskiego na polski i odwrotnie.

Wszystkie osoby zainteresowane przekładem umów zapraszamy na następne spotkanie naszego Koła, które odbędzie się 25 maja o 11.30 w budynku ILS.

Działalność koła – kwiecień 2017

Na kwietniowym spotkaniu Koła Juryslingwistyki zajmowaliśmy się tłumaczeniem umów. Na początku zapoznaliśmy się z teorią dotyczącą tego zagadnienia oraz ze specjalistycznym słownictwem używanym w tego typu tekstach. Analizowaliśmy jakie warunki musi spełniać tekst, by mógł zostać nazwany umową, jakie typy umów występują w Wielkiej Brytanii oraz kto może je zawierać. Na koniec zajęliśmy się tłumaczeniem przykładowej umowy na język angielski.

Wszystkie osoby zainteresowane tą tematyką zapraszamy na następne spotkanie naszego Koła, które odbędzie się 20 kwietnia o 11.30 w budynku ILS (sala 00.105). Będziemy na nim dalej zajmować się zagadnieniem umów.

Pierwsze spotkanie Koła w 2017 roku

W czwartek 12 stycznia o godzinie 9.45 (sala 01.073, ILS, Dobra 55) odbędzie się spotkanie Koła Juryslingwistyki, pierwsze po przerwie świątecznej. Serdecznie zapraszamy wszystkich zainteresowanych!